魏王与龙阳君共船而钓[1],龙阳君得十余鱼而涕下。王曰:有所不安乎?如是,何不相告也?对曰:臣无敢不安也。王曰:然则何为涕出?曰:臣为臣之所得鱼也。王曰:何谓也?对曰:臣之始得鱼也,臣甚喜,后得又益大,今臣直欲弃臣前之所得矣。今以臣凶恶[2],而得为王拂枕席。今臣爵至人君,走人于庭[3],辟人于途,四海之内,美人亦甚多矣,闻臣之得幸于王也,必褰裳而趋王[4]。臣亦犹曩臣之前所得鱼也[5],臣亦将弃矣,臣安能无涕出乎?魏王曰:误!有是心也,何不相告也!于是布令于四境之内曰:有敢言美人者族。
由是观之,近习之人,其挚谄也固矣[6],其自纂繁也完矣[7]。今由千里之外,欲进美人,所效者庸必得幸乎?假之得幸,庸必为我用乎?而近习之人相与怨,我见有祸,未见有福;见有怨,未见有德,非用知之术也。
[1]龙阳君:魏王宠信之臣。
[2]凶恶:指面貌丑陋。
[3]走人于庭:指人们在朝廷上看到龙阳君要趋步而行,以示敬重。
[4]褰裳:提着衣裙。褰,揭起,撩起。
[5]曩:以往,从前。
[6]挚:握持,指施展。
[7]纂繁:鲍本作纂繫,吴师道等改同,固结之义,指稳固自己。
魏王与宠臣龙阳君同坐在一条船上钓鱼,龙阳君钓了十几条鱼便流泪了。魏王说:你有什么不称心的事吗?为什么不告诉我呢?龙阳君回答说:我没有什么不称心的事。魏王说:那么,为什么要流泪呢?回答说:我为我所钓到的鱼而流泪。魏王说:什么意思?回答说:我开始钓到鱼,很高兴;后来钓到更大的鱼,便只想把以前钓到的鱼扔掉。如今凭着我丑陋的面孔,能有机会侍奉在大王的左右。我的爵位被封为龙阳君,在朝廷中,大臣们都趋步敬我;在路上,人们也为我让道。天下的美人很多,知道我得到大王的宠信,她们也一定会提起衣裳跑到大王这里来。到那时,我比不上他们,就成了最初钓的鱼,也是会被扔掉的,我怎么不流泪泥?魏王说:贤卿错了!你既然有这种心思,为什么不早告诉我啊!于是下令全国,说:有谁敢说美人’的,罪灭九族。
由此看来,帝王身边所宠爱的人,他们施展谄媚阿谀的手段,也是理所当然的;他们稳固自己的办法,也是非常完备的。现在从千里之外有人想进献美人,可献来的美人,难道一定能够受到宠爱吗?假如能够得到宠爱,国君也未必都会听从那些进献美人的人。而国君身边受宠幸的人,都抱怨那个进献美人的人,他们只见到有祸,而没有见到有福;只见到有怨恨,而没有看到恩惠,这并不是运用智谋的办法。